iNovelTranslation
HomeSeriesAbout

Ch. 159 - I'm Just a Humble Telegram Operator

It's Perfectly Normal for my Slime to beat up a Dragon, Right?

This chapter is broken. Please report this on discord.

Notes

[1] Pi-shen (皮神, "God of Mischief"): A layered nickname. 皮 (pí) is internet slang for "bratty/trollish" — someone who messes with people for fun. 神 (shén) means "god." Combined, it's "The God of Trolling." It's also Pikachu's Chinese fan nickname (皮卡丘→皮神), invoking the image of an unassuming little creature that bodies opponents way above its weight class — a perfect parallel for Chen Shu and his Slime.

[2] "Reporting! Requesting fencing!" (报告!请求击剑!) / "A sharp sword! Sharp eyes!": These are Fiora voice lines from League of Legends repurposed as internet memes. On Chinese streaming platforms, 击剑 ("fencing") became a euphemism for male-on-male intimacy (c. 2020), and Fiora's dramatic combat quotes were recontextualized as double entendres. The male students are performing exaggerated homosexual admiration as a comedy bit.

[3] Forced man-trapping (强人锁男): A pun on the idiom 强人所难 (qiáng rén suǒ nán, "forcing someone into a difficult position"). Here, 所难 is replaced with the homophone 锁男 (suǒ nán, "locking down men"), turning it into shipping/fandom slang for aggressively "claiming" a man as a romantic target.